Txaskarrillos

 

¿Ya sabiáis que a mediados de los 90 EITB1 (la Vasca) dobló y emitió películas eróticas?. Sí, sí "la Vasca" pecó de super-moderna y emitió en euskera algunas pelis eróticas (no porno, no es lo mismo) en su canal más conservador. ¡Increíble pero...CIERTO!.

..............................................................................................................................................................................................

En la película "Bandido" (1956) ocurre una cosa harto graciosa y es la siguiente. Cuando la volváis a ver no os la perdáis. Quien dobla a Robert Mitchum y a Gilbert Roland es el mismo actor de doblaje: Félix Acaso. Y resulta que los dos son los protagonistas del film. Y resulta que los dos tienen muchas escenas juntos. Y resulta que Félix quiso echarse un largo y decidió doblarles a los dos con una ligera variante: Robert iría con acento castizo y Gilbert con acento mexicano cerrado. Total ¿quién va a notar la diferencia?. Pues nosotros, por ejemplo. Es que este Félix tenía cosas de esas. En "La guerra de los mundos" hizo lo mismo. Dobló al protagonista que tenía tropecientos takes y a un "mexicano" (que al final no lo era y Félix nos lo coló como tal), y a un guardabosques y a un...

Dicho esto, consideramos a Félix Acaso un maravilloso actor de doblaje. Pero lo uno no quita lo otro.

...................................................................................................................................................................................................

Todos nos hemos desternillado con "La vida de Brian" a pesar de haberla visto con subtítulos y quizás por ello, porque eran de lo más ridículo que hemos visto en años y sin embargo sumaban más que restaban a las paridas de los Monty. Pero vamos con otra cosa. La versión doblada. Si no recordamos mal, y ya la memoria nos empieza a fallar, era doblaje madrileño "del bueno". Sí muy bueno, pero el que hizo el reparto lo hizo y se hizo un lío de padre y muy señor nuestro. Quizás fuera el director/a del doblaje. Chi lo sá. Lo cierto es que los Monty por aquellas fechas no eran muy conocidos por aquí y era normal que las caras no quedaran fijadas en la memoria cercana del repartidor. En fin que lo que queremos decir es que se hizo tal lío que a los mismo actores les asignó actores de doblaje diferentes y así a John Cleese, por ejemplo, cuando va vestido de romano lleva una voz y cuando va de judío otra y cuando va de... La cosa es que ocurrió con todos los actores. Ese doblaje hoy día no tiene precio y demuestra que hasta los "buenos buenos" meten también mucho la gamba gamba.

................................................................................................................................................................................................................

En el doblaje de la "super-producción" hispano-italo-franco-alemana "10 negritos" (1974), madrileño por más señas y lleno de voces maravillosas del año 74, nos chirrió una cosita de nada. Veréis. En esta película sale el cantante y actor francés Charles Aznavour y su doblaje se le encargó a Antolín García. Hasta aquí bien. Charles, como era de suponer, nos canta una cancioncilla al piano pero antes de hacerlo recita el poema infantil "10 negritos". Y aquí es donde está la cosa. La voz que oímos recitando ya no es la de García, sino del actor de doblaje vasco Baltanás, que dobla al inspector de policía. Recita todo el poema, pero las dos últimas palabras vuelve a ser Antolín. ¡Misterio!. Menos mal que a Charles le matan nada más comenzar la historia, porque a saber con cuántas voces más nos sorprendería.

..............................................................................................................................................................................................

Creemos que ya está clarísimo que lo que para nosotros son BILLONES (millones de millones) para los guiris son MILES de MILLONES. La diferencia es patente, ¿no?. Pero oírle al gran Constantino soltar en "Aterriza como puedas II" (1983), un desaTINO como "Nos están escuchando BILLONES de personas" y esto muy remarcado y en un doblaje "Catalán" tú, que se cuida taaaaannnto, llama como poco la atención. Si llega a ser hecho en "provincias" quien oye a los de la "capital".

...............................................................................................................................................................................................

A finales de los 80, un audaz Ordóñez (Juan Carlos), decidió aceptar la propuesta de locutar un spot en euskera cuando ya él estaba de vuelta en Madrid. Pero Juan Carlos de euskera...¿cómo lo diríamos sin herir susceptibilidades?...ni zorra idea. Sin embargo, no se arredró y lo hizo. ¿Cómo disimular que no se sabe un idioma?. Lo suelto rápido y sin pausas y listo. Pensó nuestro amigo. Pero querido del alma, no hay forma de disimular que no se sabe algo y que no te pillen. Las pocas pausas  que hizo, mal hechas; la velocidad, inapropiada; los acentos, equivocados; la dicción, intentando disimular. Incluso llamó a su ex-compañero Irigoien, toda una autoridad en K.2000 en cuanto al euskera, para preguntarle que si había visto el spot. "Sí", fue la escueta respuesta de José Luis. "¿Estaba bien?". Volvió a espetarle Ordóñez. "Sí", fue la lacónica respuesta de Iri. "La voz muy bien" continuó éste sin dar tiempo al otro a regocijarse de su hazaña. "Pero de euskera...fatal".

.....................................................................................................................................................................................................

En los doblajes antiguos se castellanizaba todo. Por ejemplo, en la película "La dama del lago" (1947) protagonizada por Robert Montgomery (el papi en la vida real de Embrujada) se castellanizan casi todos los nombres guiris que aparecen y así el tal Robert, que hacía el papel del detective Phillip Marlowe, se nos transformó en Felipe Marlowe que pierde un montón con la traducción, casi ni nos lo tomamos en serio.

Pero esto es una anécdota cuando lo comparamos con excesos que producían la hilaridad de la peña en las salas de proyección. Por ejemplo: Cuando alguien llamaba a urgencias (nuestro 112 actual) lo hacía al 091 ó cuando se le estropeaba a alguien el teléfono llamaba a Telefónica. Esto está muy bien aquí pero ¿os imagináis a uno de Minnesota llamando a la Telefónica ó a los nacionales cuando tenían un problemilla?.

¿Y los "donuts" que se traducían en los antiguos doblajes por "rosquillas" ó incluso por "buñuelos" en la época en que todavía no habían llegado a nuestro país?.

.............................................................................................................................................................................................

A principios de los 70 nos echaron como complemento de la película de navidad de todas las tardes, el corto de dibujos "La bruja de la navidad". Duraba como media hora, tenía doblaje mexicano y había un par de actores de doblaje: una para la bruja y el otro el narrador. ¿Y bien?, ¿qué hay de raro?. Bueno, no mucho. Lo único es que estamos hablando de la primera versión del Grinch que se tradujo en este caso (y tomándose una enorme licencia el traductor) como "bruja de la navidad" y de que solo había un locutor en el original que hacía las dos voces, un tal Boris Kharloff. El grinch, todo un icono para los niños mexicanos, resulta que ni siquiera era una bruja.

............................................................................................................................................................................................................

Este es muy bueno. La película es "Las nuevas aventuras de la Pantera Rosa" (A shot in the dark, Disparo a ciegas). El doblaje es madrileño y todo un clásico con Simón Ramírez a la cabeza doblando a Peter Sellers. Hay una escena en la que Sellers explica a su ayudante Hercule el por qué Maria Gambrelli no pudo matar al occiso de la película. En un momento determinado Hercule le dice a Poirot que el motivo del asesinato pudo ser que el hombre había golpeado repetidas veces a la mujer. A lo cual responde Poirot: "Era español", como si ser español fuera inherente a dar de palos a la esposa de manera habitual. Pero claro esto en el doblaje de aquella época quizás no hubiera pasado la censura y la respuesta que podéis oír en la película es: "Era apasionado".

Sacad vuestras propias conclusiones...

.................................................................................................................................................................................................

¡Ahhhh, qué dificiles son de traducir las pelis de los Hermanos Marx!. Tanto modismo, tanto giro, tanta americanada, tanto juego de palabras. Hasta el mudito era difícil de traducir. Si no observen esta secuencia de "Una noche en Casablanca" (1946).

Se encuentran, como siempre, el hermano italiano (que hará de traductor) y el hermano mudo. Resulta que al hermano bigotudo se lo van a cepillar pero solo lo sabe Harpo y como no puede hablar,  a través de silbidos y gestos logrará que Chicco se entere de la peligrosa situación. La escena es bastante larga y con muchos conceptos que entender, así que quedémonos con como consigue que Chicco sepa el nombre de la mujer que ha tendido la trampa a Groucho. Nosotros ya sabemos que se trata de Beatrice.

En el doblaje madrileño es Félix Acaso quien nos va a hacer de Chicco.

Recordemos que en inglés Beatrice suena algo así como "Bitruis".

Harpo a través de silbidos y zumbidos quiere hacer comprender a su hermano que la parte primera del nombre suena a "Bi". Y algo en inglés que sea "bi" es "bee" (abeja). A través de zumbidos y casi milagrosamente Chicco entiende que el insecto que zumba es una "abeja". Sí, ¿y?. Pero todavía no ha llegado a la parte principal del nombre que es "truis". Algo parecido a "truis" en guiri es "twist" (torcer). Y juntando "bi + truis" da a algo muy parecido a "Beatrice". ¿Y cómo lo resuelve Félix?. Sin despeinarse demasiado. No sabemos como, es posible que por infusión divina, averigüa que "be + torcer" (lo tradujeron literal) "be torcer" "betorcer" era..........¡Beatriz!. ¡Claro!. ¿Qué otra cosa podía ser?.

Pero hay algo más que Harpo quiere decir a su hermano y es que le va a dar una sorpresa. En inglés es "surprise" y para hacérselo entender a Chicco hace ruido de sorbetones y este descubre que le habla de "soup" (sopa). Y para la segunda parte de la palabra se le ocurre que "rice" (arroz) que se lee "rais" sería la ideal. Es fácil, pone cara de chino comiendo algo y Chicco adivina enseguida que es "arroz". Así que la palabra, lógicamente, es: soup + rice (sup + rais, suprais). Que si la leéis veréis que suena como "surprise". Super ingenioso.

Pero ¿cómo lo adivina Félix?. Muy fácil también: sopa + arroz, soparroz, soparroz.........SORPRESA. Pero si estaba clarísimo. Será para ti amigo Félix. Será para ti.

Claro es normal. Un chiste tan bueno como este a ver como lo traduces al castellano:

Beatrice: Will you join me? (¿Vendrá a mi encuentro?). Literalmente significa: ¿Me va a unir?

Groucho: Why?. Are you coming apart? (¿Por qué?. Se está deshaciendo?)

Esto no tiene ningún sentido en castellano pero les juro por mis muertos que en inglés, sí. Pero hay que meter horas para buscar un chiste parecido ó inventarse uno. Y de estos hay cientos en las pelis de esta peña. Por eso comprendemos que a veces se dejen las cosas como están. Total, los espectadores tampoco suelen ser muy  exigentes. ¡Lástima!.

En los 70 se redoblaron varias películas de los Marx y entre sus actores de doblaje estaban: Claudio Rodriguez, Félix Acaso, Teófilo Martínez, Luis Carrillo, Baltanás..... Y la verdad es que se cometieron varias tropelías que luego sirven de justificación a los antidoblaje para meterse con nosotros. Por ejemplo, en "Una noche en Casablanca" llegan a pronunciar el nombre de Claudio para referirse al personaje de Groucho que se llamaba "Kornblow" y que el mismo Claudio nos confesó que había sido una gracieta de ellos. En otra de los Marx nos tararean la canción de "West Side Story" "Maria, Maria" 30 años antes de que se estrenara. Otra gracieta. E incluso alguna cancioncilla de Marisol. Suuuuper gracioso.

.......................................................................................................................................................................................

Hemos estado visionando "39 Escalones" de Hitchcock del año 1935 con doblaje madrileño. Este debìa de ser de principios de los 70 porque habìa voces como las de Simòn Ramirez (jòven), Matilde Conesa, Rafael de Penagos, Baltanàs, Guardiola.... Y nos han llamado la atenciòn un par de cosillas que suceden al principio de la pelìcula. Antes explicaros que incluso en esa fecha ya un poco tardìa del doblaje castellano, al pùblico nos trataban como autènticos ignorantes y nos lo querìan dar todo mascadito "por si no entendìamos que se querìa decir ò se estaba diciendo". Pues bien, al principio de la peli nos encontramos en el Londres de preguerra en un salòn de espectàculos donde se presenta el Señor Memoria (Guardiola) que es un tipo capaz de memorizar miles y miles de cosas y luego soltarlas sin titubear. Entonces comienza la ronda de preguntas del pùblico. Una señora que donde està su marido, un señor que quien ganò la copa de fùtbol del año tal y etc. etc. Y de entre ellos hay un hombrecillo que està muy preocupado por hacer una pregunta que no obtendrà respuesta pero èl la hace varias veces de todas formas, Y la pregunta es:

- ¿Còmo se reproducen los pàjaros?

Vaya chorrada ¿no?. Hasta el mayor de los ignorantes sabrìa la respuesta. Por si acaso vayamos al original. Y en el original la pregunta es:

- What causes pip in poultry?

Que traducido significa: ¿Què produce/causa que las aves de corral tengan la pepita?

Hemos de saber que "la pepita" es una enfermedad tumorosa de las aves de corral. Pues parece que la traducciòn podrìa llevar a algùn malentendido no deseado en la època y se tradujo como se tradujo.

Pero rizando el rizo, cuando el chico (Simòn Ramìrez) lleva a una guapa espìa a su casa y le ofrece algo de comer, todo el rato se refieren al papeo como "pescado" pero sin especificar cuàl. Y esto ocurre varias veces. Vayamos al original. Y encontramos que el "pescado" del que hablan es "haddock", es decir, "abadejo". Como seguramente tampoco sabrìamos en aquella època que co.. es el "abadejo" no se traduce y punto. Todo entendido. Hoy ya afortunadamente se nos supone màs cultura de la que en muchos casos realmente tenemos y ya no suelen suceder estas cositas. Y esto es solo al principio. Algùn dìa haremos un estudio exhaustivo de todo el doblaje de la pelìcula.

......................................................................................................................................................................................

En 1992 se encontràban en Edertrack (Bilbao) doblando en la sala 2 algo en euskera un actor jòven y otro ya mayor que hace años se jubilò. Este actor era ademàs toda una autoridad en el euskera. Se encontràban leyendo el texto cuando el doblador mayor pide parar un momento. Està concentrado totalmente en el texto. Hay algo que no va bien. Lo mira y lo remira en silencio pero vemos que su cerebro està trabajando al 200% porque una minùscula gota de sudor va bajando lentamente por su frente sin que nadie la detenga. El doblador joven echa un vistazo al texto y de pronto se da cuenta de donde està el problema. Sonrìe, da una palmadita en la espalda al otro y dice: "Patxi, que "karaoke" no es una palabra euskaldun.". "¡Ah, ya decìa yo que no me sonaba mucho!". Fue la respuesta del actor mayor.

Recordad que esto pasò muy a comienzos de la època de los "karaokes". Ahora todo el mundo sabe lo que son, pero en aquellos años ya veis que no.

................................................................................................................................................................................................

"Yuyu,yuyu", "¡vaya yuyu!", "¡què yuyu me da!". Varias generaciones llevan utilizando esta bonita palabra de tintes africanoides pero muy pocos recuerdan de dònde viene. No se la debemos al doblaje, sino a la ausencia del mismo. La historia va asì: a principios de los 70, TVE (la ùnica tele que habìa aunque hoy parezca mentira que solo hubiera una) decide dar en navidad un ciclo de pelìculas de Tarzàn que tienen como protagonista a Johnny Weissmuller, el Tarzàn verdadero. Las primeras pelìculas empezaban igüal. Se monta un safari para buscar a Jane ò para buscar marfil ò para buscar al hombre-mono ò para buscar al hijo del hombre-mono ò para buscar oro.... y entonces tienen que atravesar un montòn de lugares con animales salvajes y con tribus salvajìsimas. Siempre acababan huyendo de la misma tribu y al llegar al macizo Mutia y cuando estàn a punto de cargarse a todo el safari, se oye el estridente grito de Tarzàn y los negros malotes se acongojan y empiezan a gritar a coro: YUYU, YUYU. Se cagan de miedo y se dan la vuelta con el rabo entre las piernas. Claro, aquello no se doblò y a la gente de la època les hizo montonazo de gracia la cosa, fìjate tù 40 años despuès de haberse hecho las pelis, y desde entonces acà no ha parado de repetirse lo del "yuyu" (creemos que deberìa entrar de una vez en la RAE) y se ha pasado de generaciòn en generaciòn hasta la actualidad. Asì que cuando veàis otra peli del Tarzàn ese, miradla con un poco de admiraciòn, ¿vale?.

...............................................................................................................................................................................................

 "Valle de pasiones" era una serie del oeste americana de los años 60 que se doblò al euskera en 1.987 en K.2000, aunque solo se doblò la segunda temporada. No estaba mal, la prota era ni màs ni menos que Barbara Stanwyck (doblada por Ikerne Letamendi) que era la matriarca de un rancho estilo Bonanza. Entre sus varios hijos, bueno no era su hijo sino el hijo bastardo de su marido, estaba Lee Majors (doblado por Pepelu Irigoien). Pero hete aquì por donde, que en uno de sus capìtulos, el 14 para ser màs exactos, aparecen LOS VASCOS. Si señor, toda una familia vasca que iba por los pueblos del oeste ganàndose la vida. Hasta aquì bien, pero expliquèmoslo con màs detalle:

A los alrededores del rancho llega una familia de vascos (con cabra, carromato y toda la pesca) que se gana la vida con el espectàculo cabril. Van vestidos no con txapela, kaiku y faja roja sino con blusas coloridas, pañuelo a la cabeza y a veces una especie de boina tipo paleto de pueblo que llamaban "gorro vasco"... Su tez tampoco era del blanco habitual que hay por aquì, sino màs bien moreno chunguito. Son muy temperamentales, como todos los vascos, y hablan un extraño idioma entre ellos: castellano mexicano. Beben un vinito muy chachi que llaman con el rebuscado nombre de "vino vasco" y lo beben no en vaso, no a gañote, sino en bota de la de apretar el culo. Y para terminar fardan de nombre tan vascos como Marìa, Francisco, Pedro y tal y tal.

Ante tal visiòn despistadìsima que tienen los americanos de los vascos y para que la peña que fuera a ver la versiòn en euskera no flipara màs de lo que normalmente flipaba, el director del doblaje, a la sazòn Josu Varela, decidiò cambiar algunas cositas del texto ya que de la imàgen no podìa. El "gorro vasco" pasò a llamarse "txapela" como no debìa ser de otra manera, el "vino vasco" txakoli y los nombres  Patxi, Miren y demàs. Se hizo lo que se pudo amigos.

 

Para los Txaskarrillos de la Época Actual no tenéis más que clicar aquí