Lo que el viento se llevó, Haizeak eraman zuena (1939)

 

La pelìcula de las pelìculas tambièn tuvo su versiòn en euskera, pero en este caso la ETB no pintò absolutamente nada. El cliente fue otro.

 

Estamos en septiembre de 1986. K2000 acaba de abrir sus puertas y nos encontramos en el mayor estudio de doblaje de España que ademàs cuenta con dos platòs de televisiòn y una sucursal en Madrid. Por esta època estuvo el mismìsimo Milikito haciendo historias de las suyas que luego venderìa en video, cuando todavìa Milikito no era màs que el hijo de Miliki y los vídeos se vendían en VHS.

 

La apertura de este estudio hizo que el audiovisual vasco se empezase a mover a pasos agigantados y las perspectivas eran excelentes. Una pena que se quedaran solo en eso.

 

Pues bien, en todo este barullo montado en poco tiempo hay una empresa que, no conoceremos nunca los motivos, se decide a meterse en el doblaje y quiere hacerlo a lo grande. Se les ha metido entre ceja y ceja doblar "Lo que el viento se llevò" (1939) al euskera. Y no estamos hablando de ETB. ¿Quièn puede ser este misterioso cliente?. Uno de los màs impensables. ¡TVE!. De hecho va a hacer que se doble en otras lenguas vernáculas. Y en el Paìs Vasco va a emitirse a través de su desconexión territorial.

 

Como decimos se va a hacer todo a lo grande y no se escatimarà en gastos. La preproducciòn es excelente y se elije la sala 3, con Txeba como tècnico, para hacer el doblaje. Esta sala va a tener prioridad absoluta sobre las demàs mientras dure èste que va a ser cerca de un mes.

 

Para dirigir el doblaje se hace algo nuevo hasta la fecha. Va a haber dos directores. Uno va a ser Belèn Oskoz que se encargarà sobre todo de la parte del euskera, es decir, de controlar acentos, cambiar textos, clarificar dudas. Y el otro serà un actor de doblaje ya consagrado en aquella època en toda España y que ha sido contratado por K2000 no solo para esta pelìcula, sino para que se quede entre nosotros inculcàndonos su saber hacer durante un año más. Creemos que ya todo el mundo sabe que estamos hablando de Claudio Rodriguez que aunque no tiene ni pajolera idea de euskera, eso no serà òbice para que se encargue de la parte artìstica. Es decir, pondrà a los actores en situaciòn y vigilarà que las cosas no se desmadren en cuanto a la interpretaciòn. Incluso se atreverà, en el fragor del cansado doblaje, a hacer un take. No sabemos si quedan copias en alguna parte de este doblaje, pero por si quedan, que sepàis que podèis oìrle como dueño de un saloon echando a un cliente pedo a la calle.

 

Ahora llega la otra parte. La elecciòn de actores. La cosa està màs que cantada. Seràn los pesos pesados de la època. Pepelu Irigoien que doblarà a Clark Gable, Xeberri que doblarà a Trevor Howard, Tere Jaio a Melita y una nueva actriz que està empezando harà el papel principal. Nos referimos a Miren Aranburu y a Escarlata O'Hara. En general todos haràn su trabajo con nota alta. Claudio incluso cree y dice que Tere Jaio (fallecida en septiembre de 2013) supera con creces el doblaje castellano con su Melita. No es de extrañar ya que estamos ante una de las mejores voces de todo el doblaje español, como luego demostrarà. Tambièn es de destacar el doblaje de Ana Tere Bengoetxea y su negrita simpàtica (uno de los pocos papeles còmicos de la pelìcula) que lo clavò al original al igual que Jone Burgoa y su "Mammy".

(gracias a Iker Feixa por la aportación de este artículo de "El Diario Vasco")

Para los secundarios y relleno hubo que recurrir al viejo truco del doblaje de hacer que un actor doble varios personajes. Hubo alguno que llegò a hacer hasta 15 diferentes.

 

El doblaje se cuidò al màximo y la pelìcula por fìn se estrenò en la 2 de TVE desconexiòn territorial el 25 de octubre del año de gracia de 1986 a las 7 de la tarde. En aquella època no habìa màs que la Primera y la Segunda, amèn de ETB1 (que veía más gente que hoy), por lo que la peña viò en masa y disfrutò de "Haizeak eraman zuena" con subtìtulos en castellano. Las crìticas fueron muy buenas pero la "Española" no se volviò a meter en estos berenjenales. ¡Làstima!.

MIREN ARANBURU, Escarlata O' Hara

ANA TERE BENGOETXEA como PRISSY

BELEN OSKOZ dirigiò el doblaje en su parte de euskera

JONE BURGOA como MAMMY

PEPELU IRIGOIEN el CLARK GABLE euskaldun

TERE JAIO la mejor MELITA

JOSE ANTONIO CALZADA como GERALD O'HARA

XEBERRI como ASHLEY

MIKEL ALDASORO doblò a WARD BOND

IKERNE LETAMENDI como BELLE WATLING

CLAUDIO RODRIGUEZ, director de la parte artística además de doblar al dueño del saloon

KEPA CUETO, dobló a George Reeves el novio de Escarlata y 14 personajes más