Doblajes malditos y/ó Desaparecidos

Esta sección nos la ha sugerido la web hermana Doblaje en Andalucía

 

A finales de 1986 llegó a K.2000 un documental para doblar en castellano y se encargó la dirección y narración del mismo a Juan Carlos Ordóñez que a la sazón estaba en su primera temporada de trabajo en la dicha empresa. El docu trataba de los stuntmen hollywoodienses, con mucha acción y tal y tal. Juan Carlos se encerró en la difunta sala 7 con dos actores noveles (por no decir novatos que te cagas con tan solo dos meses de doblaje en sus gargantas) para doblar el docu. Buen ambiente, como siempre con Ordóñez, y ganas de hacerlo chachi. Se completó el doblaje pero al cabo de un tiempo vino de vuelta porque había que repetir todo lo hecho por los novatos ya que dejaba mucho que desear. Se les volvió a encerrar en la sala 7, esta vez solitos, y volvieron a hacer su parte. ¿Echaron otra vez el doblaje para atrás?. Pues no, porque en las varias semanas que tardaron en devolverlo, estos dos actores consiguieron un nivel de doblaje apto para tal fin. Se ve que eran rapidillos. Uno dejó el doblaje a los seis meses para siempre y el otro continúa hoy en día. Los takes antiguos se borraron para siempre jamás.

...............................................................................................................................................................................................

En 1987, K.2000 consigue un importante stock de películas que va a doblar para el Canal 10 de Calviño, que emitirá desde Londres. Una de las series que llega es "Minder". Serie británica a más no poder que cuenta entre su reparto con George Cole, Dennis Waterman ó Patrick Malahide. Del reparto de la serie se ocupó, como era habitual, Marian Galarraga que asignó el personaje de George Cole a Kepa Cueto, el de Waterman a Juan  Carlos Lóriz y el de Malahide a Josu Varela. Kepa al comprobar que su personaje le sacaba como 40 años de diferencia se mosqueó. Empezó a doblarle pero a los pocos episodios decidió quejarse del personaje que le había tocado y la dirección cedió. Por lo cual hubo que readministrar el cast. George Cole pasó de Kepa a Eduardo Gorriño, Lóriz siguió con Waterman y a Varela lo sustituyó Kepa como Malahide. Los takes de Kepa hechos no se borraron jamás. De todas formas, la serie no se concluyó porque antes de hacerlo y a falta de unos pocos capítulos, Canal 10 hizo "crack" y se hundió.

Eduardo Gorriño y Josu Varela en aquella época

(Para más datos os recomendamos este enlace: Historia del Doblaje Vasco)

....................................................................................................................................................................................................

Parece ser que los masters de doblaje de la serie "Lupin III" fueron destruidos por los de T5. Esta serie de dibujos se dobló en los estudios K.2000.

............................................................................................................................................................................................................

El último doblaje de la desaparecida EDERTRACK para C+ (que algunos piensan que se debió a la ineptitud de alguien) tuvo un take que hubo que eliminar porque el actor soltó "metereólogo" donde debía decir "meteorólogo". Al no poder encontrársele y debido a la premura que tenía la entrega del doblaje, se buscó a otro actor para que hiciera bien el take. Lo curioso es que nadie en la sala se dió cuenta de la metedura de gamba y fue al hacer un primer visionado, cuando uno de los otros actores se dió cuenta e informó a la directora.

............................................................................................................................................................................................................

Los "Teletubbies" también tuvieron su versión en euskera que se realizó hacia 1999 en K.2000 de Galdakao. Los actores elegidos para dar su voz a estos personajes fueron Jaione Insausti, Mónica Erdozia, Iker Díaz y Jon Goiri. Se doblaron unos cuatro capítulos pero parece ser que la productora no le encontraba rentabilidad al producto y decidió parar el proyecto. Jamás se emitieron esos capítulos y seguramente se perdieron los doblajes para siempre y sin ser oídos. ¿Sabéis lo más curioso?. Que algún tiempo después EITB compró la serie y la emitió en INGLÉS con SUBTÍTULOS para niños de dos añitos. A veces nos preguntamos si la gripe dejó algún cerebro sano por estos pagos.

..........................................................................................................................................................................................................

 

Hacia 1988 se dobla en K.2000 de Galdakao la película musical "Los blues de Pete Kelly". Es una película larga y con más de 200 takes larguitos y espesitos y además en euskera. Se dobla prácticamente la película entera cuando alguien de arriba (el equipo clerical) baja el texto corregido. ¡Cómooooo!. ¡Pero si la peli está casi acabada!. Pues lo sienten pero hay que ceñirse al texto corregido. Hubo que repetir TOOODOS los takes y borrar prácticamente todo lo hecho, tal era la diferencia entre un guión y otro.

.......................................................................................................................................................................................................

En septiembre de 1991, la empresa bilbaína ya desaparecida Edertrack cambia de locales y se traslada unos números más arriba de la misma calle. Pero las obras no están del todo finiquitadas y una gran capa de polvo hace que varios actores enganchen una alergia respiratoria de no te menees. Pero hay que producir y con rinitis ó sin rinitis se hicieron los takes previstos. En las pelis que se doblaron aquellos días se nota un poquitín de nada quien las pasó mal y quien no.

...............................................................................................................................................................................................

A finales de los 80 y en la empresa  K.2000  de Galdakao, se dobla la serie "El Batallón de las Ovejas Negras". El director del doblaje y quien pone la voz al protagonista, Robert Conrad, es el actor gallego Roberto Reboiro. Su contrato de 6 meses está a punto de expirar y no quiere continuar en la empresa. Esta decide sacar el mayor provecho de esta excelente voz y le meten takes a saco y para que los haga rapidito a fin de que no deje nada sin hacer antes de irse. Roberto acabó con afonía y de mala leche pero cumplió hasta el final. Sin embargo dejó takes sin hacer en la susodicha serie que también dejó a medio terminar. Quien le sustituyó fue José Luís Irigoien. No se borraron los takes de Roberto por lo que en el mismo capítulo se pueden oír las voces de los dos actores doblando a Robert Conrad.

.............................................................................................................................................................................................

En 1988 se empieza a doblar en K.2000 de Galdakao la serie "Loving" para emitirse por Canal 10. En ella aparecían voces tales como las de Olga Cano y Jon Crespo. Eran tropecientos capítulos que hubo que interrumpir porque Canal 10 hizo "¡¡craaaak!!". Se hundió y dejó un pufo considerable en el estudio. Los capítulos doblados apenas se vieron y ese doblaje parece haberse perdido para siempre porque T5 emitió la serie unos 3 años después ya con otro doblaje.

...................................................................................................................................................................................................

En 1987, aproximadamente, en un estudio vizcaíno se inicia el doblaje de un video de los Duran Duran grabado durante una de sus giras. En concreto "Sing Blue Silver " (1984). Se elige a dos de las voces más relevantes de la época del estudio (masculinas) para que se encargasen de todos los personajes que aparecieran en el susodicho video que eran unos cuantos. No había director y todo el proceso llevó 2 tardes completitas de las de salir a las 11 de la noche. ¿Por qué se tardó tanto en hacer algo que se hubiera podido haber hecho en una?.

Los locutores recibieron el texto, pero no era ni la mitad de lo que aparecía en pantalla. Los dos sabían inglés, pero no estaban por la labor de hacer traducción simultánea. Se llamó a una traductora de la casa, que tampoco estuvo por esa labor y al final se decidió hacer creación pura. No había tiempo para volver a traducir así que se pusieron manos a la obra y.......se inventaron todo el texto que faltaba. Coló, coló, aquello coló. Y hasta hoy.

..................................................................................................................................................................................

En junio de 1989 se inicia en K.2000 en su sala 6 y en horario de tarde, el doblaje de la serie "Don Quijote de la Mancha" realizada por un director georgiano y por actores del mismo país. El director entendía que la locura de Quijano había que aderezarla para hacérnosla más creíble a base de gritos. Gritos por aquí, gritos por allá y gritos por acullá. 11 capítulos de una hora gritando se pasó el actor que doblaba al Quijote que no era otro que Kepa Cueto.

Kepa también iba a  hacer la versión euskaldun que comenzó a doblarse el 4 de septiembre de 1989 ya en horario normal y dirigida por Josu Varela. Pero sin haberse recuperado del todo de la versión castellana, el primer día y después de pasarse toda la mañana gritando Kepa...cascó. 15 días de baja con una faringitis aguda brutal, todos los takes que había hecho por la mañana borrados y sustituído por Iñaki Beraetxe. Ese fue el resultado de aquella terrorífica y fracasada serie. Por cierto, Iñaki también tuvo problemas de voz a raíz de aquel doblaje.

..............................................................................................................................................................................

Hacia 1988 (más ó menos) se dobla un auténtico peplum en K.2000 al euskera. Se trata de "Quo Vadis" (1950). Era la época en que los "protas" de la empresa doblaban solitos en una sala. Una para cada uno y sin dirección que les distraiga. El papel de Nerón (Peter Ustinov) se le asigna a Kepa Cueto que empieza, sin prisa, a hacerlo. Pero al día siguiente Kepa recibe una llamada personal de un actor amigo, Joseba Arrasate, que se muere por hacer este papel y le pide a Kepa que se lo pase. Este encantado porque el tal Nerón era un histriónico y ya sabemos lo que a Kepa le "gusta" ese rollo. Pero Joseba olvida decírselo a las mandamases de la época. En cuanto se enteraron se montó un pollo descomunal. Con grititos histéricos y demás. Kepa pasando, pero Joseba tuvo que ir a dar explicaciones y la cosa quedó así. Los pocos takes que Kepa había hecho se borraron y la voz que podéis oír, si no se ha perdido el doblaje, es de Joseba Arrasate que tiene un poder de convicción increíble.

................................................................................................................................................................................

A finales de los 90 se dobló en Edertrack (Bilbao) la serie "Super Agente 86" versión de los 90. Fue un fracaso como serie (Don Adams apenas salía y su "hijo" era un soseras de cuidado, la 99 fue sustituída por la hija que nos hizo olvidar pronto el glamour y saber estar de la anterior, total 6 capítulos y kaput) pero el doblaje estaba bien. A Don Adams empezó doblándolo Patxi Ugalde, pero la directora, a la sazón Tere Jaio,  no estaba muy contenta con el resultado (incluso Ugalde sufría en demasía al darse cuenta de que no lograba captar la personalidad quasi ridícula de Smart), así que al tercer capítulo hizo lo que tenía que haber hecho desde el principio, poner a un especialista en "característicos" para hacer esos difíciles takes. El elegido fue Kepa Cueto, que ya hace años que no se le dedican a tales personajes y todos los takes de Patxi como Maxwell Smart y todos los de Kepa como maloso de algunos episodios, fueron borrados por toda la eternidad.

...........................................................................................................................................................

En enero de 1992 se inicia el doblaje de la serie "Así es la vida" para A3 en Edertrack (Bilbao). Son 96 capítulos doblados a un promedio de uno al día. De todos ellos solo se llegaron a ver 12.

.......................................................................................................................................................

Hacia 1988 llega a K.2000 de Galdakao la serie "El Pacificador" (en euskera "Bakegilea") serie de gran éxito en Euskadi en su versión vasca y que se quiere doblar al castellano. A ultimísima hora alguien decide que se haga en Cataluña. Unos cuantos actores se acordaron de la madre del que lo decidió.

........................................................................................................................................................

La película sueca de Bergmann (¡ufff!) "Niños del domingo" se dobló para C+ en Edertrack (Bilbao). Por motivos de derechos del doblaje (problemas, problemas) solo se emitió una vez. Jamás se la ha vuelto a oír doblada.

.....................................................................................................................................................

A finales de los 80 Canal 10 (la primera tele de pago) envía a K.2000 una porrada de películas para doblar. A los pocos meses cierra el canal y deja a K.2000 un bonito pufo supuestamente. Todos aquellos doblajes solo sirvieron para que nuestros actores se bregaran en este bonito pero difícil oficio. Todos ellos se perdieron seguramente para siempre.